说说我最欣赏的一些品牌译作
关于翻译标准,我国历来有不同见解,但近代著名翻译家严复提出的翻译标准“信、达、雅”,简洁凝练、层次分明,历经百年仍为译界所推崇。 他提出了“信达雅”的翻译标准,即译文应做到忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。
其实,这个标准也应可以用作品牌的翻译上,在忠实原文的音和意的同时,尽量的能融合到当地的风俗文化当中。在满足这个条件的基础上,再优雅一些。
下面,我说一些我非常喜欢的经典翻译作品
食品类:.
原名: CoCa CoLa译名:可口可乐。
这个的翻译绝对是天才之作,真的应了那句话:文章本天成,妙手偶得之。如果纯粹的音译你就会发现,翻译出来的东西就如同患了了肺结核一样,光顾着咳嗽了:咳、咳、咳。但是经作者一翻译,就完全是另一种感觉了。
我们来分析一下经典的地方:首先,喝的时候的口中的感觉有了;其次,喝完之后心中的感觉也有了。喝的时候感觉可口,喝完了就高兴,自然在乐。并形成了一个因果关系,因为可口,所以可乐!还形成了一个闭环:因为可乐,所以还
要喝。喝完可口,所以可乐.。。。。。。难怪中国喝这个东西的人那么多!
来历:据说,当CoCa CoLa随着老美的部队进入远东地区时,公司急于起一个中文名,适逢在哥伦比亚大学教书的华裔散文家蒋彝大笔一挥,“可口可乐”这个名字就横空出世。老先生为此得了30美元报酬。现在看是不是有点少呀,呵呵
地名类:
原名:WALL-STREET,译名:华尔街
也是经典之作。先简单的说一下这条大街。全长仅有500多米、在这里云集着包括纽约证券交易所、联邦储备银行在内的众多金融机构,正是这些呼风唤雨的知名机构,使其成为国际金融界的“神经中枢”。
妙处:音韵上口,而且意境华丽高贵,让人浮想联翩。与“华”成词的一般有:华丽、华美、华贵之类的形容词。就是华表也给人一种庄严华贵的感觉。“华”后面 的字是“尔”,中文里边是个代词,也就是“你”的意思。前面见到的华丽、华贵、华美这些词汇,都是需要金钱支撑的。在这里,只要你有机会,并善于把握和运 用这些机会,获得金钱,就可以让“华”这个词由形容词变成动词(就是古文中常见到的一种用法)。最后就可以理解成这样:使你华美富贵的街道。吼吼,有这样 的街道,谁不愿意去呢?
汽车类:
原名:BENE,译名:奔驰
也是一个经典。妙处,读音和驾车的感觉的完美结合。这个音本来是“本茨”的谐音,却又刚好巧妙的利用了中文已有词汇的含义,将产品本身和产品的功用完美的结合了起来,在人们的眼前描绘出了一幅驾车驰骋的速度画面。难怪“奔驰”是许多男人的挚爱。
当然,这个品牌还有香港和台湾的译法,简直和大陆不搭界。香港译为:平治。据说来源于“修齐治平”的意思。台湾则翻译为“宾士”,彻底的音译,已经缺少艺术的内涵了。鄙视一下。
原名:BMW,译名:宝马。
这个词早先的意思是这样的,“Bavarian Motor Works”,它其实是巴伐利亚汽车厂的缩写,这确实是没什么想象力。
记得中国的联想有一句广告词:如果失去了联想,世界将会怎样。事实上,中国人从来不缺少这个东西。
要了解这个词的妙处,显得分析一下马在中国社会上的所起的作用。在中国,马匹对中国这个几千年的农业社会的影响无疑是巨大的。男性一般崇尚武力,在中国的 古战场上,一般只有将领和优秀的士兵才有马。对男性来说,骑着马纵横驰骋可能是很多少年心中的梦想。唐太宗的昭陵六骏,小说中的赤兔马和汗血宝马,这些坐 骑对所有的男性来说都是一种梦中的向往。渴望和它们披星戴月、冲锋陷阵,荣辱与共。但是随着时代和社会的进步,马作为坐骑这种功用将在大部分地区消亡,但 是这种情结却由于文化背景而而世世代代的在中国男性的心中留了下来。当一位贤达看到了B和M的时候,巧妙地把这种汽车精良的制造工艺“宝马”中的“宝”字 联系起来,又将汽车这种载人的特性和“马”这种动物所提供的功用联系起来。于是,“宝马”这个品牌的翻译跃然世间了。这个品质的车当然在一定程度上满足了 男性的某种内在的精神需求,如果一辆车不仅能满足物质上的享受,同时还能满足精神上的需求,这个品牌难道还能不火吗?
也许有的朋友会问,那个”W”怎么解释呢?我建议这么翻译,作为赧然看到它的时候的兴奋的感慨:哇!
难道经典和传世之作都是几十年前的事情了么?不对,只要你有心,你也有机会制造出经典!
药品:原名:Vragia 译名:伟哥。
1998 年初,美国辉瑞公司研制出一种名叫“欲望”的药片——西地那非(Viagra)。该药一经问世,立即畅销美国,波及全球。这个时候,一个本该名垂青史的人 出来了,可惜的是无从考证是那位兄台翻译出来的。报道这个蓝色小药片的时候,他大笔一挥,将这个东西直译作:伟哥!呵呵,新时代的经典跃然而出了。
我来分析一下妙在何处:这个翻译兼顾了南北,统一了正反。中国的开放是由南到北,由东向西的开放。其中地处南方的广东和香港的文化在中国的一个历史时期留 下了很深的烙印。例如广州,南方话口语中习惯上将年轻、富有朝气的男性青年叫做“×哥”。而“伟”这个字经常用在人名上,表示男性的强壮及阳刚之气。把二 者结合起来,既符合这种药欲告知使用者的信息,同时又和粤语语言习惯相契合,令人有亲和感。在北方,这一般是对年纪大于自己的人的尊称。当一种药品被告知 治疗ED,明明是去帮助身体不大好的小弟弟,却被堂而皇之的说成让哥哥再伟大一点,两者之间形成了巨大的的反差。在某种程度上有一种黑色幽默的效应。让男 士略一思索,便终身难忘。
再加上国人对此种项目一向敏感度较高,经过南北东西四方的媒体的大力配合下,当然很快就成为在华语文化圈影响巨大的“品牌”。
事实上,这种药还有别的译名:伟而刚和威而刚,但是由于过于直白,缺少含蓄之美,就显得俗了。
总结陈词:这些天才的翻译家,让我们记住了对我们这些汉语言的使用者来说,无任何有用信息的垃圾词汇,并且对他们产生了极大的好感,确实堪称天才。再次对他们表示感谢。
估计能活着看到我的感谢的只有“伟哥”的翻译者了,可惜还不知道他是谁









