船舶建造合同(Shipbuilding Contract)
1. ARBITRATION CLAUSE 1 仲裁条款
Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to China Maritime Arbitration Commission (CMAC) for arbitration which shall be conduced in accordance with the Commission 's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国海事仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。
The arbitral award is final and binding upon both parties. 仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
2. ALTERATION OF DELIVERY TIME 2 交船期的变更
In the event of reference to arbitration of any dispute arising out of matters occurring prior to delivery of the Vessel, the Seller shall not be entitled to extend the Delivery Date as defined in Article Ⅶ hereof and the Buyer shall not be entitled to postpone its acceptance of the Vessel on the Delivery Date or on such newly planned time of delivery of the Vessel as declared by the Seller. 若就交船的争议问题提请仲裁时,卖方无权延长第七条规定的交船日期,买方也无权在规定的交船日期或卖方新定交船日期推迟接收本船。
However, if the construction of the Vessel is affected by any arbitration proceeding, the Seller shall then be permitted to extend the Delivery Date as defined in Article Ⅶ and the decision or the award shall include a finding as to what extent the Seller shall be permitted to extend the Delivery Date. 如果出于仲裁而影响本船建造,卖方可以延长第七条所定的交船日期,仲裁裁决应包括允许推延交船日期的期限。
ARTICLE ⅩⅣ RIGHT OF ASSIGNMENT 第十四条 转让权
Neither of the parties hereto shall assign this Contract to any other individual, firm, company or corporation unless prior consent of the other party is given in writing. 合同双方都不得将本合同转让给其他个人、商号、公司、或法人团体,除非事先征得双方同意。
ARTICLE ⅩⅤ TAXES AND DUTIES 第十五条 税务和关税
1. TAXES 1 税务
All costs for taxes including stamp duties, if any, incurred in connection with this Contract in the People's Republic of China shall be born by the Seller. 所有与本合同有关的中国境内的税务,如果有,包括印花税(如果有的话)应由卖方负担。
Any taxes and/ or duties imposed upon those items or services procured by the Seller in the People's Republic of China or elsewhere for the construction of the Vessel shall be born by the Seller. 卖方在中国境内或其他地方获得的用于建造本船的设备或装备,其税务和/或关税应由卖方负担。
2. DUTIES 2 关税
The Seller shall indemnify the Buyer for, and hold it harmless against, any duties imposed in the People's Republic of China upon materials and equipment which under the terms of this Contract and/ or the Specifications will, or may be, supplied by the Buyer from the abroad for installation in the Vessel as well as any duties imposed in the People's Republic of China upon running stores, provisions and supplies furnished by the Buyer from abroad to be stocked on board the Vessel and also from the payment of export duties, if any, to be imposed upon the Vessel as a whole or upon any of its parts or equipment. 根据合同/或说明书条款将要或可能由买方从国外提供安装到本船的材料和设备以及由买方从国外提供本船航行用的备件、食品、物资在中国境内征收的关税以及出口本船或其部件、设备的出口关税费用(如果有),应由卖方向买方补偿并保证买方利益不受损害。
Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, shall be borne by the Buyer. 除上述的税务和关税外,其他的税务和关税,如果有,应有买方负担。
ARTICLE Ⅹ Ⅵ PATENTS, TRADEMARKSAND COPYRIGHTS 第十六条 专利、商标和版权
The machinery and equipment of the Vessel may bear the patent number, trademarks or trade names of the manufacturers. 本船的机器和设备可能印有专利号、商标和厂商名称。
The Seller shall defend and save harmless the Buyer from patent liability of Claims of patent infringement of any nature or kind, including costs and expenses for, or on account of any patented or paten table invention made or used in the performance of this Contract and also including cost and expense of litigation, if any. 卖方应保证买方不受专利责任或各种性质与种类的专利侵权的索赔,其中包括履行本合同用于本船的已获专利或可获专利的发明而支出的费用,也包括可能有的诉讼费用和开支。
Nothing contained herein shall be construed an transferring any patent or trademark rights or copyright in equipment covered by this Contract, and all such rights are herby expressly reserved to the true and lawful owners thereof. Notwithstanding any provisions contained herein to the contrary, the Seller's obligation under this Article should not be terminated by the passage of any specified period of time. 本条所述内容不应理解为可以转让本合同有关设备的专利权、商标号和版权。上述权利应完全归其真实、合法所有人持有。当本合同其他条文相反,卖方基于本条的责任,将不随任何具体期限届满而终止。
The Seller's indemnity hereunder does not extend to equipment or parts supplied by the Buyer to the Seller if any. 卖方在此承担的保护范围不包括由买方提供给卖方的设备或部件。
ARTICLE ⅩⅦ NOTICE 第十七条 通知
Any and all notices and communications in connection with this Contract shall be addressed as follows: 所有本合同有关的通知和通讯应使用以下地址:
To the Buyer: 买方:
Address: 地址:
Telex No.: 电传:
Telefax No.: 传真:
To the Seller: (Shipyard) 卖方:
Any change of address shall be communicated in writing by registered mail by the party madding such change to the other party and in the event of failure to give such notice of change, communications addressed to the party at their last known address shall be deemed sufficient. 若地址变更,变更方应用挂号信通知对方。若未给对方以变更通知,则对方以前知道的地址,将被视为是正确的地址。
Any and all notices, requests, instructions, advices and communications in connection with this Contract shall be deemed to be given at and shall become effective from, the time when the same is delivered to the address of the party to be served provided, however, that registered airmail shall be deemed to be delivered ten (10) days after the date of dispatch, express courier service shall be deemed to be delivered five (5) days after the date of dispatch, and telex acknowledge by the answerbacks shall be deemed to be delivered upon dispatch. 所有有关本合同的通知、要求、请求、说明书、建议和通讯,在到达对方地址后即视为已递交、答复确认电传或传真在发送时即视为已递交。
Any and all notices, communications, Specifications and drawings in connection with this Contract shall be written in the English language and each party hereto shall have no obligation to translate them into any other language. 所有有关本合同的通知、通讯、说明书和图纸应用英文书写,本合同双方无义务将其译为其他语言。
ARTICLE ⅩⅧ EFFETIVE DATE OF CONTRACT 第十八条 合同生效日期
This Contract shall become effective upon fulfillment of all the following conditions: 本合同具备下列条件后生效:
(1) Due execution of this Contract and the Specifications; and (1)本合同与说明书已签字;和
(2) Receipt by the Seller of the first installments in accordance with Paragraph 3(a) and 4(a) of Article II of this Contract; and (2)卖方收到根据本合同第二条3(1)和4(1)规定的第一期分期付款;和
(3) Receipt by the Seller of a Letter of Guarantee in the form annexed hereto as Exhibit B issued by a first class international bank acceptable to Bank of China and the Seller in accordance with Article II Paragraph 6 hereof. (3)卖方收到根据第二条第6款由买方一流国际银行出具的并由中国银行及卖方认可的保函;形式如合同附件"B"。
(4) Receipt by the Buyer of a Refund Guarantee in the form annexed hereto as Exhibit A issued by Bank of China, Head Office Banking Department in accordance with Article II Paragraph 7 hereof. (4)买方收到根据第二条第7款由中国银行总行银行部出具的退款保函,形式见本合同附件"A"。
ARTICLE ⅩⅨ INTERPRETATION 第十九条 解释
1. LAW APPLICABLE 1 适用法律
The parties hereto agree that the validity and interpretation of this Contract and of each Article and part hereof be governed by and interpreted in accordance with the Laws of . 双方同意本合同和每一条款均按国法律解释并有效。
2. DISCREPANCIES 2 不一致性
All general language or requirements embodied in the Specifications are intended to amplify, explain and implement the requirements of this Contract. 本合同说明书中所有文字和要求是用来阐述、解释和完善本合同的要求的。
However, in the event that any language or requirement so embodied in the Specifications permit an interpretation inconsistent with any provision of this Contract, then in each and every such event the applicable provisions of this Contract shall govern. 但如果说明书的文字和要求与合同条文不一致的解释,在此情况下,应以本合同条文为准。
The Specifications and plans are also intended to explain each other, and anything shown on the plans and not stipulated in the Specifications or stipulated in the Specifications and not shown on the plans, shall be deemed and considered as if embodied in both. In the event of conflict between the Specifications and plans, the Specifications shall govern. 说明书与图纸也是互相解释的。如果有的内容,图纸上标明但说明书未作规定或说明书有规定而图纸上未标明,应视为两者都包含此内容。如果说明书与图纸相矛盾,以说明书为准。
However, with regard to such inconsistency or contradiction between this contract and the Specifications as may later occur by any change or changes in the Specifications agreed upon by and among the parties hereto after execution of this Contract, then such change or changes shall govern. 但在本合同生效后,双方同意对说明书进行的修改,可能会引起合同与说明书不一致或矛盾时,则以修改或变动为准。
3. DEFINITION 3 定义
In absence of stipulation of "banking day(s)" or "business day(s)", the "day" shall be taken as "calendar days". 没有指明"银行日"或"工作日"的"日"应理解为"日历日"。
In WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to de duly executed on the day and year first above written. 在此证实,有关各方于本文开头写明的日期正式签署本合同。
The Buyer: 买方:
Name: 姓名:
Title: 职务:
Witness: 证人:
The Seller: Shipyard 卖方:









