你的位置:声同小语种学习网 >> 翻译 >> 翻译学园 >> 详细内容 在线投稿

趣味翻译:英语中的动物形象(二)

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 沪江论坛   发布者:网络转载
热度15票  浏览13次 【共0条评论】【我要评论 时间:2007年5月30日 22:09
母牛的快乐?  译句:He was now as happy as a cow.

  

  解释:按字面意思是 “他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。

  在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为: 这时候他快活极了/甭提他有多高兴。

  不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色 在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为ass in the lion's skin(披着狮皮的驴)。

  特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为 pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig 的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工 作”的典型。

顶:4 踩:1
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:-1.3 (10次打分)
上一篇 下一篇
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】

网络资源