你的位置:声同小语种学习网 >> 翻译 >> 翻译学园 >> 详细内容 在线投稿

趣味翻译:英语中的动物形象(四)

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 沪江论坛   发布者:网络转载
热度17票  浏览16次 【共0条评论】【我要评论 时间:2007年5月30日 22:10

  爱屋及乌,还是爱乌及屋  译句:Love me,love my dog.

  

  解释:许多词典翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。英语汉语有不少说法粗看似乎是 “巧合”,实际上具体含义很不一样。The New Oxford Dictionary of English对“Love me,love my dog.”的解释是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。” Love my dog是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)” 的结果,所以原译完全是本末倒置。

  还有一条英语谚语也常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke.常被译做:“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到 smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说“凡事皆事出有因”。英语 里另一条谚语“There is no smoke without fire”(这也提醒我们要仔细注意词序)与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的”,很少用在别的场合。

顶:3 踩:0
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:1.13 (8次打分)
上一篇 下一篇
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】

网络资源