你的位置:声同小语种学习网 >> 翻译 >> 翻译学园 >> 详细内容 在线投稿

趣味翻译:英语中的动物形象(六)

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 沪江论坛   发布者:网络转载
热度6票  浏览21次 【共0条评论】【我要评论 时间:2007年5月30日 22:11

  “狗”+“怪物”如何译?
  译句:It is a monster of a dog.

  

  讲解:英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It's a desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。

  从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a.

  其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。

顶:2 踩:0
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:-1.5 (4次打分)
上一篇 下一篇
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】

网络资源